博物志:

Vivre à en crever 我更喜欢将它译成“向死而生”。通俗版就是“作死地活着”(误,不过这完全体现了我的生活方式……)整首歌的歌词都太喜欢了!

如果必有一死
我愿在墓碑刻上
我们用欢笑愚弄了
死亡和时光

这首歌出自我非常喜欢的音乐剧《摇滚莫扎特》。从当年看《Amadeus》开始那个笑起来略带神经质的沃尔夫冈就给我留下了深刻的印象。(还有无论在哪个版本里都一脸怨念的Salieri)音乐剧里好听的歌很多,如果可以我巴不得一首推一次……《L'assasynmphonie》、《Le trublion》还有《Tatou moi》都很棒……每每看到莫扎特这么精彩的活着,就会觉得人生就应该如此充实啊!(然后我就继续无所事事下去……)

à en crever原本的意思类似于“就像要死了一样”。这种夸张方式就好比我们会说“跑得快断气了”,其实并没有断气,只是用来形容跑得很快、很努力。像要死去一般活着,把每一天都当做生命的最后一日,这就是“向死而生”的含义。或许只有这样,我们才可以感觉虽然生命短暂,却没有被白费。网上也有译成“活到极限”,我觉也很棒。

有趣的是法语里还有个短语叫“Aimer à en crever”,意思我想了半天——莫非这就是传说中的“死了都要爱”?

歌词:(这次试着自己翻!)

On part
Sans savoir
Où meurent les souvenirs
Notre vie défile en l'espace d'un soupir
我们出发,却不知
过往消逝何处
人生转瞬,不过一声叹息

Nos pleurs
Nos peurs
Ne veulent plus rien dire
On s'accroche pourtant au fil de nos désirs
无论泪水,无论恐惧
都不愿再沉默不语
我们却依然困于欲望的绳索之中

Qu'hier encore
On ne cessait de maudire
尽管昨日,
我们对它还不停咒骂。

[Refrain]
S'il faut mourir
Autant vivre à en crever
Tout retenir pour tout immoler
如果必有一死
何不向死而生?
紧握一切,只为献祭所有。

S'il faut mourir
Sur nos stèles, je veux graver
Que nos rires
Ont berné
La mort et le temps
如果必有一死
我愿在墓碑刻上
我们用欢笑愚弄了
死亡与时光

On tient
On étreint 
La vie comme une maîtresse
On se fout de tout brûler pour une caresse
把握生命,拥抱生活
待她仿若恋人
尽情燃烧只求一次爱抚

Elle s'offrira
Elle n'aura pas d'autre choix
她会以身相许
她别无选择

[Refrain]

On se reverra, On se reverra
Là où rien n'est plus rien
On comprendra d'où l'on vient
我们终会重逢,我们终会重逢
于虚无不复虚无之处
我们终会明白,生从何来。

[Refrain]

 
评论
热度(104)
© Y.E.N|Powered by LOFTER